
- Plusieurs binômes de traducteurs expérimentés se succèdent et guident le travail des six jeunes traducteurs pendant 2 à 3 semaines chacun. Le temps restant est mis à profit pour les rencontres professionnelles et la préparation de la lecture publique des travaux.
- Les textes traduits au cours des ateliers font l’objet d’une lecture publique de clôture.
- Les participants peuvent assister aux événements littéraires organisés par le CITL.
- Une anthologie bilingue est publiée et diffusée auprès des professionnels du livre.
- Un tutorat « vertical » : deux traducteurs expérimentés traduisant respectivement du français et vers le français guident le travail des jeunes traducteurs.
- Un tutorat « horizontal » : chaque traducteur est porteur d’un projet personnel. Il travaille en binôme avec un collègue traduisant dans l’autre sens. Leur collaboration crée une situation de bilinguisme idéal où chacun bénéfi cie de l’apport d’un locuteur naturel. Le travail par deux alterne avec des séances plénières.
- L’inscription dans un réseau : l’atelier comporte une série de rencontres avec des professionnels du livre (éditeurs, directeurs de collection, responsables de droits étrangers, association de traducteurs, responsables de revues ou opérateurs institutionnels …).
Commentaires