51K065638XL._SL500_AA300_
Livre taïwanais traduit en français

Nuit obscure

de Ang Li, traduit par Marie Laureillard

Actes Sud (2004)

Un étudiant en philosophie, spécialiste d’éthique, vient trouver un chef d’entreprise pour lui révéler que son épouse, qui a dû recourir à un avortement, était la maîtresse d’un journaliste auquel l’industriel s’est allié pour réaliser une spéculation boursière. Mais d’autres mensonges et d’autres trahisons parsèment les existences de ces personnages que semble motiver dès l’origine […]

[Lire l'article]
515JWHN9TNL._SL500_AA300_
Livre taïwanais traduit en français

Quelqu’un m’interroge à propos de la vérité et de la justice

De Yang Mu, traduit par Angel Pino et Isabelle Rabut

Librairie Yang Mu (2004)

Yang Mu (Wang Ching-hsien, de son vrai nom) est né en 1940, à Hualien (Taiwan). Professeur à l’université de Washington (Seattle), où il enseigne la littérature comparée, il dirige également l’Institut de philosophie et de littérature chinoises de l’Academia Sinica, à Taipei. Figure majeure de la scène littéraire taïwanaise, Yang Mu est un auteur prolifique […]

[Lire l'article]
41Z5NDVNZCL._SL500_AA300_
Livre taïwanais traduit en français

anthologie de la famille Chu

Collectif, traduit par Angel Pino et Isabelle Rabut

Chritsian Bourgeois (2004)

Cette anthologie de nouvelles taïwanaises est une anthologie familiale. Les pièces recueillies sont l’œuvre de Chu Hsi-Ning et de ses deux filles Chu T’Ien-Hsi et Chu T’Ien-Wen. Chu Hsi-Ning (1927-1998), « émigré » du continent, fut une figure marquante de la littérature taÏwanaise des années 50 et 60. Ses nouvelles, hautes en couleur, sont écrites […]

[Lire l'article]

hupinching.com

L'annuaire des ouvrages français traduits en chinois traditionnel.

campusfrance.org

Un dispositif complet d’informations pour préparer son séjour d’études en France.

fr-alumni.org.tw

Réseau des anciens étudiants taiwanais en France : rejoignez-nous, rejoignez-vous !

51SCFC4A23L._SL500_AA300_
Livre taïwanais traduit en français

Le jardin des égarements

de Ang Li, traduit par André Lévy

Picquier (2003)

Planté d’arbres somptueux, le Jardin aux Nénuphars embaumait aux quatre saisons de gardénias au printemps, d’orchidées et de magnolias en été, de canneliers et d’osmanthes en automne, de  » souriantes  » en hiver. En plein cœur de Taipei, le jardin de la famille de Rose est le lieu des origines, du paradis perdu de l’enfance, […]

[Lire l'article]
51X5107Y81L._SL500_AA300_
Livre taïwanais traduit en français

A mes frères du village de garnison

Collectif, traduit par Angel Pino et Isabelle Rabut

Bleu de Chine (2001)

Pour des raisons diverses, le destin de la Chine dite « populaire » a davantage retenu l’attention que celui de Taiwan. Cependant, l’évolution politique récente de l’île et la place qu’elle a conquise par son dynamisme, sur les plans économique mais aussi culturel, rendent obsolète l’image provinciale, ou l’absence d’image, dont elle souffrait jusqu’alors. Son […]

[Lire l'article]
41G6C8BSJPL._SL500_AA300_
Livre taïwanais traduit en français

Le Gong

De Huang Chun-Ming, traduit par Emmanuelle Péchenart et Anne Wu

Actes Sud (2001)

La concurrence des haut-parleurs met au chômage un jeune joueur de gong, autrefois chargé des annonces. Privé de tout revenu, il s’associe à une bande de vagabonds qui gagnent leur vie en proposant leurs services au moment des enterrements. D’abord méfiants, ceux-ci l’acceptent car il les fait rire et les distrait de l’ennui où les […]

[Lire l'article]
0031Ile
Editeur

L’île verte

de Chen Ying-Chen, traduit par Anne Breuval

Bleu de Chine (2000)

Trois nouvelles d’un taiwanais né en 1937. Une femme, vendue naguère par sa famille à un proxénète ; une prostituée auprès de laquelle un G.I en permission trouve chaleur et réconfort ; un couple en révolte contre le symbole yankee. Ch’en Ying-chen aborde des thèmes qu’aucun écrivain avant lui n’avait osé aborder et puise son […]

[Lire l'article]